Нужен ли музею переводчик?

У меня есть хорошая знакомая. Искусствовед по образованию, выставки любит, ценит, посещает. Короче, назвать её новичком никак нельзя. Так вот она говорит: «Для меня «Гараж» — нелюбимое место. Потому что, когда я там просто посещаю выставку, мне совсем ничего непонятно. То есть каждый раз перед тем, как рассмотреть экспозицию, я должна долго и внимательно вчитываться в длинный текст к каждому отдельному экспонату. Лучше всего, когда тебя сопровождает куратор. Тогда не только понятно, но и действительно очень интересно. А вот, например, Кандинского могу просто так смотреть. Он сигналы удовольствия прямо в мозг посылает».

А должен ли быть у картины переводчик?

Все эти пятна, грязь и стрелочки, кучки. Авангард? Авангард означает передовое и новое. Авангард возник более ста лет назад! Барокко просуществовал сто лет, рококо рулил лет тридцать, а эти пятна через сто лет всё ещё впереди? Кто тогда в арьергарде?

Представьте: Серебряный век. Салон по вторникам у Анны Павловны, изысканное общество, франтоватые кавалеры, элегантные дамы, альбомы, стихи и шампанское. И тут вдруг врывается грязный, растрепанный хам и алкаш. Орёт матом, разит водярой и тушит папиросы о персидский ковёр. Ну да, такой персонаж может вызвать шок и определенного типа интерес. Но представляете, и в следующую среду он у Анны Павловны; а у Мокия Пармёныча вообще большая половина гостей — такие же персонажи. Довольно быстро начинаешь раздражаться и понимать, что материться много легче, чем стихи в альбом писать.

Так что мнения могут быть разными. Лично я предпочитаю выставки, на которых можно обойтись без переводчика. С языка художника на понятный.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *